HOME       VOLUNTEER OVERSEAS       BLOGS

martes, 5 de agosto de 2014

Perdido en la traducción

1.

Abrígate, dijeron porque hace más frio de lo que crees.
Abrígate y  prepárate para enamorarte, porque Bolivia se va a anidar en ti.
No creo que sea la amante ideal, pero estoy preparado para estar convencida del español.

2.

Escurro mi ropa con las manos agrietadas e hinchadas, y la cuelgo para que se ase en la terraza.
Los residuos de tierra, café y sangre sorben por el desagüe: paso mi manga por la frente.
Dicen que si te ensucias comiendo salteñas, no besas bien.
(limpié mi pierna en el mantel.)

3.

Agarro el español como si fuera vida, como si fuera aire, como si aliviara mi garganta reseca con su ardor de la altura y su enredo de palabras que yo no dije.
Puedo comprar fruta en español, puedo decir te amo, puedo pedir al conductor que me dejé en la esquina, por favor.
Pero no se cómo decir lamento mucho tu pérdida,  lamento  que tu corazón se haya roto;
Lamento que nos necesiten.
Quiero preguntar a mi padre de mi familia anfitriona si le duele la rodilla y decirle que espero que se mejore.
El lomo de un diccionario prestado marca una línea en mi mandíbula.

4.

Realmente hace más frio de lo que crees, y no me abrigué bien.
Hay alivio en duchas calientes con sus descargas eléctricas, y en las tazas de mate de coca.
Pero cuando bailo salsa es que me caliento hasta los huesos, hasta la punta de los cabellos y los dedos.
Entonces, pienso, esto si es calor, al mismo tiempo que el cuarto se mece en una vista borrosa. Seguro que estoy confundida;
Nunca fue tan sublime.

5.

Mi cuerpo es mi cuerpo: subo y repito. Tu cuerpo es tu cuerpo, niños, tu castillo, tu trinchera.
Golpeo otro día de pena en la carretera llena de baches, y pienso: ¿Alguna vez será tan simple?
¿Y quien soy yo para dar sermones?

6.

Entonces es invierno, entonces es tierra salvaje, entonces son minibuses como latas de sardinas y  frases claves liadas y respiración difícil
en las cuestas. Me encuentro aquí, del  aire salado de Gales casi por error pero quizás podría respirar las montañas
y murmuro español en mi sueño.

Escrito por/Written by Joanna Jones

Traducido al espanol por/Translated by Francesca Walsh

Para leer la version original, haz clic aqui: aifamilies.internationalservice.org/lost-in-translation

1 comentario:

  1. Hermoso Artículo Joanna.. Felicidades!!!!!! Quien conoce y vive en Bolivia, siempre se queda con el corazón dividido en dos con su rojo, amarillo y verde. Buen trabajo..!!!!! Disfruta de la gente boliviana.

    ResponderEliminar